martes, 6 de septiembre de 2016

Menuda de Serrat en traducción libre. ¿Para cuando su premio Princesa de Asturias?

No sería la primera vez, ya lo hicieron en 2011 con Leonard Cohen. Creo, sinceramente, que ya es hora de que alguien mueva la nominación de Serrat al Principe de Asturias de las letras. Decidme un poeta vivo o muerto de quien los españoles nos sepamos de memoria tantas poesías en castellano y a la vez tantas en catalán.
Mil versiones de sus versos a cada una más impresionante. Mil traducciones. Yo aqui aporto mi traducción libre de una canción como Menuda cantada en la voz de la grandiiiiisima Silvia Perez Cruz. Que es una preciosa poesía del amor cotidiano al estilo de garcia montero. Ese amor que viaja en metro y vola entre ocells.






MENUDA Serrat (En traducción libre del chicodelaconsuelo, disculpen el atrevimiento)

Piensa en mi pequeña piensa en mi
cuando las brujas te despierten de mañana
no podré hacer más dulce tu café
ni arroparte cuando el frío te arañe
pero piensa en mi, mi niña, piensa en mi.

Piensa en mi, cuando no te llegue el sueldo
y cuando te apretujen en el metro camino del trabajo.
Llévame bordado en tu blusa
o pintado en tu sonrisa de carmín
llévame como colgante
o engarzado en tu anillo
pero déjame que vaya a tu lado, mi niña,
déjame ir contigo.
entre alegrías y penas
abrazado a ese poema que lees a escondidas.

Bostezará perezosa la ciudad
mientras abres las ventanas del despacho,
y cuando sea la hora,
harás que vuelen libres los pájaros
que hacen nido en tus cabellos
porque bien sabe tu corazón
que el pájaro enjaulado muere.

Ellos me traerán entre sus plumas
tus sueños y pálpitos
y me llamarán con sus picos
golpeando el vidrio de mi cristal
para contarme entre trinos
como mi pequeña y blanca flor
se marchita entre esas cuatro paredes

Me cuentan como tambien se marchita la primavera
si no sale a pasear
déjame salir contigo, pequeña
déjame ir contigo
donde quiera que tu
vayas.

Y enciende esa cara con alegría
porque todavía
tenemos
el camino que tus pájaros
nos marcan
para volarlo juntos
tu y yo.



Menuda de Serrat Original

Pensa en mi, menuda, pensa en mi
quan les bruixes t'esgarrapin de matí.
No et faré més tebi el fred
ni més dolç el cafè amb llet
però pensa en mi,
menuda,
pensa en mi.

Pensa en mi quan no t'arribi el sou
o quan t'arrambin en el metro a quarts de nou.

I porta'm
brodat a la teva brusa
o pintat en el teu somriure vermell.
Gronxa'm
de les teves arracades.
Volta'm amb els teus anells
i deixa'm venir amb tu, deixa'm venir.
Deixa'm anar on vas, deixa-m'hi anar,
menuda, entre goig i pena
abraçat contra el poema
que llegeixes d'amagat.

Badallarà mandrosa la ciutat
quan marquis l'hora i obris les finestres del despatx
i t'espolsis els ocells
que fan niu dels teus cabells;
et diu al cor
que l'ocell engabiat, mor.

Ells em duen a les plomes somnis i batecs
quan colpegen els meus vidres els seus becs.

I em conten
la història blanca i menuda
que entre quatre parets es marceix.
Piulen
que es mor la primavera
quan no pot anar a passeig.
Deixa'm venir amb tu, deixa'm venir.
Deixa'm anar on vas, deixa-m'hi anar,
menuda, i encén la cara.
Pensa que tenim encara
el camí dels teus ocells
per a volar-lo tu i jo amb ells.

13 comentarios:

  1. ¿Y porqué traduces menuda por pequeña con lo bonita que es la palabra menuda?
    Yo la uso muchísimo para definir mujeres y me hace mucha gracia que de una gran juerga se diga "menuda juerga".
    Si creas una plataforma pro Serrat para el "Asturias" yo firmo.

    ResponderEliminar
  2. Por cierto, cada vez que veo el cartel de la película en el que sale Silvia Cruz pienso en ti.

    ResponderEliminar
  3. Ya ves que mi traducción es bastante libre y con la libertad que da no tenerlo que encajar en la música.

    Lo traduzco por "pequeña" "mi niña" porque a mi en castellano no me sale llamarle a alguien a quien quiero "menuda" así como con ternura.Ese menuda que me pones de "menuda juerga" yo creo que tiene otra funcion que el apelativo cariñoso que usa Serrat en la canción.

    En el primer parrafo cambio los calificativos entre las brujas, el cafe y el frio.

    Lo que no terminaba de pillarle la traducción es a "batecs".

    ResponderEliminar
  4. A mi "mi niña" me suena a canario y " menuda" lo utilizo mucho para describir mujeres.
    De primeras hubiera traducido "batecs" por "latidos" pero es verdad que mi sentido poético deja mucho que desear.Ni me había dado cuenta de los cambios de orden del primer párrafo...no te digo más...

    ResponderEliminar
  5. Primera vez en mi vida que comento así que antes que nada: Hola!
    Pero es que no me he podido resistir. Que Serrat es mucho Serrat y esta canción tan preciosa que más no se puede.
    Pero joder, que rara traducida al castellano! Ojo, me parece muy bien traducida y adaptada pero... que raro!

    'Quan les bruixes t'esgarrapin de matí' es tan gráfico, tan preciso que 'Cuando las brujas te despierten por la mañana' se queda corto. Pero claro, qué?

    Qué difícil labor la del traductor...

    En cualquier caso, bravo!

    Y el trozo final es tan bonito, tan bonito, tan bonito que me pondría a dar clases de catalán a todo el mundo sólo para que pudieran entenderlo.

    Perdón. Que me embalo. Para ser que no había comentado nunca me he depacho a gusto. Sorry CDLC.

    Petons!

    Anna

    ResponderEliminar
  6. Hoooola Anna,
    Bienvenida a esta casa si mi chapucilla traductora te ha hecho comentarista... no hay mal que por bien no venga.

    y en efecto en catalán suena mejor y más traducida por un castellanoparlante como yo, que solo ha hecho uso del catalán en verano y con fines perniciosos.

    El primer parrafo es que tiene un ritmo precioso en catalán y según como lo traduces al castellano queda fatal. Que se lo digan a la Botella lo dificil que es traducir cafeconleche sin hacer el ridículo. Por eso que he conservado los verbos pero en distintos versos de ese parrafo. Esa visión de los malos sueños que te hacen despertar y pasar del frio al tibio.

    A mi hay dos versos que em parecen preciosos
    1-.deixa-m'hi anar, menuda, entre goig i pena,abraçat contra el poema que llegeixes d'amagat.
    2-.Badallarà mandrosa la ciutat
    quan marquis l'hora i obris les finestres del despatx
    que hace que me imagine a la chica atrapada por las obligaciones laborales mientras la primavera corre fuera. Un poco como el Hombre de lunes con secreto de garcía montero que me vino a la cabeza no sé porqué al escuchar esta canción.

    Bueno ahora que ya has roto la vergüenza sigue comentando cuando gustes.

    ResponderEliminar
  7. Es divertido este ejercico de rehacer los poemas escritos en otras lenguas pasándolos al castellano. Igual lo hago más a menudo.

    ResponderEliminar
  8. Uy, lo que has dicho! :D
    Que yo podría estar hablando de Serrat hasta el año 2025!y más de esta canción, que, para mi, es LA canción.

    A ver, un matiz, para mi no es que la chica está atrapada por las obligaciones laborales mientras la primera corre fuera. Si te fijas, dice 'em conten, la imatge tendra i menuda que entre quatre parets es marceix, i piulen, que es mor la primavera quan no pot anar de passeig'. Tú lo has traducido como que 'la primavera se malgasta si no saleS a pasear'. Para mi, sería 'la primavera se malgasta si no sale a pasear'. Es decir, Serrat hace un símil y ve a la chica como a la primavera, con la cabeza llena de sueños (pájaros) y deseos de libertad. Y que encerrada, se marchita (mejor que se 'malgasta'?. Just saying)

    Él le dice 'pequeña, en tu aburrida cotidianiedad, piensa en mi. Tienes que cumplir con tus obligaciones pero piensa en mi.Yo voy a estar ahí para acompañarte a cumplir tus sueños, para ser libre contigo.

    Algo así.

    Puede ser que me haya ido a la mierda, pero así es como lo interpreto yo.

    Y joder, qué bonito!

    Ah! y no eres catalanoparlante?? pues entonces todavía tiene más mérito la traducción.

    Més petons.

    Anna

    pd. parece que has creado un monstruo........


    ResponderEliminar
  9. Anna
    bien, bien!! ganando una comentarista pal mundo del bloguerio.

    Siiii yo pienso igual. El le habla a ella y la ve encerrada entre cuatro paredes. Pero me gusta mas que ella sea la causa (por no salir) de que la primavera se marchite.

    Voy a cambiar el malgastar por marchitar que es verdad que queda mejor.

    ResponderEliminar
  10. Bueno no sé si hago bien ahora que habia nacido una bonita amistad pero en este
    post sobre mis latifundios en cataluña me reivindico como filocatalán.

    Seguimos comentando.

    Si te gusta la poesía otro dia te presento a mi primo que se las da de poeta pa vayas a su blog.
    También suelto un par de capones... pero sin maldad.

    ResponderEliminar
  11. Jajajaja me descojono con el libro de reclamaciones.
    Comentaría allí pero es un post antiguo y aquí, como que no pega. Así que otro día, si quieres, te cuento mi opinión sobre el tema.
    En cuanto a tu primo, si es el de las 25 líneas, te digo que ahora mismo, a la vez que escribo, estoy pico y pala en mano haciéndote un monumento después de leer este post.

    http://25lineas.blogspot.com.es/2016/08/aviones-y-trenes.html

    Es tan bonito, que si lo leyera Serrat seguro que hace una canción.

    De nada.

    Anna, la de antes.

    ResponderEliminar
  12. ahhhh

    y otra cosa!!! tú has visto alguna vez a Sílvia Pérez Cruz en directo???

    Se te caen las bragas, palabrita. Perdón por la grosería (tan nueva y tan maleducada) pero no hay otra expresión que lo resuma mejor.

    ResponderEliminar