Los seguidores del otro blog ya sabeis que de vez en cuando me da por traducir, más bien versionar, canciones a mi bola. Y los seguidores de éste, también sabeis que tengo una etiqueta poco frecuentada de canciones contadas que es escribir un cuento basado en una canción. En este caso no he hecho ni una cosa ni la otra y como este año ha quedado esto un poco lánguido he colgado aquí en lugar de en el otro lado este divertimento dominical.
El testamento.Una canción de mi admirado Brassens que me gusta y me hace reir.
Abraaaazuchos!!
Cuando venga mi angel de la guarda a visitarme,
cansado ya del farragoso trabajo de cuidar mis pasos;
cuando por muy tarde que sea,
me diga eso de "tira pa´rriba que te esperan",
me haré el remolón seguro
como adolescente a las tres en domingo de resaca.
Le pondré excusas bellas y banales para demorar mi viaje:
¿Dónde iran los pajaros del viejo roble
que ha de servir de madera a mi ataud?
¿A qué fuego de amantes ingratos
condenarán sus ramas que aun lucen explendor?
No obligues que se derramen cielo y tierra por mi ausencia
ni que el sauce del camposanto se torne llorón
¿Por qué tanto empeño en quererme ahora
el dios que de siempre me olvidó?
Cuando me indiques el camino al cementerio
dejame elegir, al menos, el camino más largo
y así poder deleitarme (auque sea un momento)
en todos mis pecados ya prescritos
contra el sexto mandamiento.
Déjame que haga novillos
en la clase aburrida del juicio final,
si total tengo el suspenso garantizado, que más da.
No creo que moleste al enterrador
que demore un ratillo mi presencia,
seguro que hay políticos y tertulianos
que pueden cubrir mi ausencia.
Mientras tanto, te aseguro, que no perderé el tiempo
e iré a despedirme de todas mis amantes
para que el rigor mortis no sea la última rigidez
de mi último lamento
y que podamos deshojar la margarita del bien y del mal
en lugar del crisantemo nupcial.
Para el responso elegid las palabras más tristes
en un último intento
de que mi viuda suelte alguna lágrima, aun fingida, por mí.
(Llevad cebolla cortada
por si las palabras no lo pueden conseguir).
Como no soy rencoroso
aseguraos de conseguirle un nuevo novio
de mi tamaño o similar,
(no penseis en suciedades que podrían desmentirse
en cualquier lupanar)
sino por aprovechar mis zapatos de boda
y mis camisas que queden sin estrenar.
Que beba mi vino,
que enseñe a mi mujer lo que es un hombre de verdad,
pero por favor exigirle que respete
lo importante de mi hogar:
no me refiero a mis hijos, lo podeis imaginar,
ni algun gato callejero que me quiera maullar
me refiero a mis libros de versos
que harán de testamento vital.
No he sido un hombre malo,
quizá travieso nada más,
pero regresaré para arañarle como su remoridimiento
si veo mis ripios en algún mercadillo de obra social.
Lo demás está dicho
podeís poner a la puerta de mi negocio
"cerrado por defunción" o "se ha ido a dar una vuelta no más,
pero no olvideis mi epitafio en la fosa común
"murió casi sin estrenar".
Je serai triste comme un saule Quand le Dieu qui partout me suit Me dira, la main sur l'épaule "Va-t'en voir là-haut si j'y suis" Alors, du ciel et de la terre Il me faudra faire mon deuil Est-il encor debout le chêne Ou le sapin de mon cercueil
S'il faut aller au cimetière J'prendrai le chemin le plus long J'ferai la tombe buissonnière J'quitterai la vie à reculons Tant pis si les croqu'-morts me grondent Tant pis s'ils me croient fou à lier Je veux partir pour l'autre monde Par le chemin des écoliers
Avant d'aller conter fleurette Aux belles âmes des damnées Je rêv' d'encore une amourette Je rêv' d'encor m'enjuponner Encore un' fois dire: "Je t'aime" Encore un' fois perdre le nord En effeuillant le chrysanthème Qui est la marguerite des morts
Dieu veuill' que ma veuve s'alarme En enterrant son compagnon Et qu'pour lui fair' verser des larmes Il n'y ait pas besoin d'oignon
Qu'elle prenne en secondes noces Un époux de mon acabit Il pourra profiter d'mes bottes Et d'mes pantoufl's et d'mes habits
Qu'il boiv' mon vin, qu'il aim' ma femme Qu'il fum' ma pipe et mon tabac Mais que jamais - mort de mon âme Jamais il ne fouette mes chats Quoique je n'aie pas un atome Une ombre de méchanceté S'il fouett' mes chats, y a un fantôme Qui viendra le persécuter
Ici-gît une feuille morte Ici finit mon testament On a marque dessus ma porte "Fermé pour caus' d'enterrement" J'ai quitté la vie sans rancune J'aurai plus jamais mal aux dents Me v'là dans la fosse commune La fosse commune du temps
Me alegro de arrancarte alguna risa. Lo gracioso es de Brassens, que era un tipo de un sarcasmo envidiable en sus canciones. Yo solo lo he puesto como historia españolizada aunque en algún momento se me escapan los pareados facilones. La tienes en francés en el post, algunos giros son más liosillos y algunas contracciones si no ves el texto son más dificiles de pillar; pero vamos si yo con mi francés chapurreado y un poco de wikipedia lo consigo entender, no será muy dificil. Besicos.
Pues ¿qué quieres que te diga? ...lo mismo que en el 'otro lado', simplemente me encanta. Aún si como Speedygirl no sé ni quiero saber qué es traducción, qué invención y qué inspiración, mucho o poco, todo es genial.
Aprovecho para dejarte mi más sincero deseo que este 2021 sea para ti un muy buen año, lleno de cosas estupendas... yo agradezco haber llegado a tus espacios y haberte podido conocer a través de ellos, es de lo bueno que ha tenido este año que se termina.
Lo mismo digo Alma, entrar en tu blog y seguirte me ha abierto la puerta a otros blogs un placer también para mi. A veces pienso que ver esto de la blogosfera como si fuera una red total no es cierto del todo y más bien se compone de subcontinentes por ello haber llegado por tus blogs a otros continentes desconocidos para mi, también ha sido una de las buenas cosas de este año. Besicos.
"Déjame que haga novillos
ResponderEliminaren la clase aburrida del juicio final,
si total tengo el suspenso garantizado, que más da"
Jajaja, me ha divertido mucho la "traducción", "invención", "inspiración"???? Casi prefiero no saber cuanto hay de cada cosa jajaja
Me alegro de arrancarte alguna risa.
EliminarLo gracioso es de Brassens, que era un tipo de un sarcasmo envidiable en sus canciones. Yo solo lo he puesto como historia españolizada aunque en algún momento se me escapan los pareados facilones.
La tienes en francés en el post, algunos giros son más liosillos y algunas contracciones si no ves el texto son más dificiles de pillar; pero vamos si yo con mi francés chapurreado y un poco de wikipedia lo consigo entender, no será muy dificil.
Besicos.
Pues ¿qué quieres que te diga? ...lo mismo que en el 'otro lado', simplemente me encanta. Aún si como Speedygirl no sé ni quiero saber qué es traducción, qué invención y qué inspiración, mucho o poco, todo es genial.
ResponderEliminarAprovecho para dejarte mi más sincero deseo que este 2021 sea para ti un muy buen año, lleno de cosas estupendas... yo agradezco haber llegado a tus espacios y haberte podido conocer a través de ellos, es de lo bueno que ha tenido este año que se termina.
Besos y muchas, muchas felicidades.
Lo mismo digo Alma,
Eliminarentrar en tu blog y seguirte me ha abierto la puerta a otros blogs
un placer también para mi.
A veces pienso que ver esto de la blogosfera como si fuera una red total no es cierto del todo y más bien se compone de subcontinentes
por ello haber llegado por tus blogs a otros continentes desconocidos para mi, también ha sido una de las buenas cosas de este año.
Besicos.
sonrio cuando te leo veo luces de colores me gusta como escribes y mucho!!!!!!!!!!!!
ResponderEliminar